HOME  LABEL COACHING  CONTACT       e
LYRICS

  BACK TO OVERVIEW
 
CHRISTIAN IMMLER, HELMUT DEUTSCH  "Modern Times"
  Translation: ©Uri Liebrecht
   
FRANZ SCHREKER (1878-1934) FRANZ SCHREKER (1878-1934)
   

1 Das feurige Männlein
Alfons Petzold (1882-1923)

Ein feuriges Männlein reit’ über die Welt,
zünd’t an jeden Wald, zündt an jedes Feld,
reit’ die kreuz und quer durch die Dörfer und Städt’ -
Ach, wenn nur das Männlein sein Rössel nit hätt’!

Doch das Rössel ist eilig wie der stinkichte Blitz;
tät Menschenblut saufen, das berget viel Hitz,
tät Menschenfleisch fressen, das hält's in der Kraft,
auf daß es tausend Meilen an einem Tag schafft.

Wo sein Hufschlag tut klappern, da dörrt alles Kraut,
kein Weib und kein Kind mehr zur Sonn’ hinauf schaut;
da ist alles Leben keinen Blechpatzen wert
und brinnen die Häuser wie Holz auf dem Herd.
Weh! schreien die Menschen, die Bäum und die Stein’ -
nur das feurige Männlein lacht grausig hinein.

1 The fiery Manikin
Alfons Petzold (1882-1923)

The fiery manikin rides through the world,
Sets fire to each forest, sets fire to each field,
Rides this way and that way through village and town –
Oh, if only the manikin could hold his horse down!

But this horse’s pace is lightning-fleet,
he’ll swig down men’s blood – that gives him the heat,
he’ll gorge on men’s flesh - that keeps up his strength
to cover thousands of miles within a day’s length.

Where’er his hooves clatter, there greenery dies,
no woman, no child sees the sun in their eyes,
there, life’ s not worth the price of tin-plate
and the houses burn down like the wood in your grate.
They lament full of woe, the people, trees and the stones,
but the manikin just laughs in horrible tones.

   

2 Und wie mag die Liebe…
Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen-, ein Blütenschein,
kam sie wie ein Beten? - Erzähle:

Ein Glück löste leuchtend aus Himmeln sich los
und hing mit gefalteten Schwingen groß
an meiner blühenden Seele....

2 And how was it that love
Rainer Maria Rilke (1875-1926)

And how was it that love came to you?
Did it come like light from the sun or flowers,
did it come as in prayer? Tell us.

A happy chance, aglow, freed itself from the heavens
and with folded wings hung hugely on
to my blossoming soul.
   
HANS GÁL (1890-1987) HANS GÁL (1890-1987)
   
3 Vergängliches
Hoffmann von Hoffmannswaldau (1616-1679)

Wo sind die Stunden der süßen Zeit,
da ich zuerst empfunden,
wie deine Lieblichkeit
mich dir verbunden?
Sie sind verrauscht, es bleibet doch dabei,
daß alle Lust vergänglich sei.

Ich schwamm in Freude;
der Liebe Hand
spann mir ein Kleid von Seide.
Das Blatt hat sich gewandt.
Ich geh im Leide,
Ich wein jetz und, daß Lieb und Sonnenschein
stets voller Angst und Wolken sein.

3 Transient Things
Hoffmann von Hoffmannswaldau (1616-1679)

Where are the hours of that sweet time
when first I felt
your loveliness
bind me to you?
They have passed - it remains but to say,
all pleasure’s fleeting.

Immersed in joy, I swam;
The hand of love
wove me a dress of silk.
The leaf has turned.
I walk in sorrow,
I weep now and know
that love and sunlight
always are full of woe and cloud.

   
4 Der Wiesenbach
Christian Morgenstern (1871-1914)

Kühl-und-Klarer! Ohne Laut
Führst du über Moos und helle
Steine die bewegte Welle,
Busch und Wiese gleich vertraut.

Blätter, Blumen, Früchte schwanken
Dann und wann auf dir dahin,
Wie verlorene Gedanken
Einer grossen Träumerin.

4 The Meadow Stream
Christian Morgenstern (1871-1914)

Cool-and-clearer! Not a sound
as you take the moving current
over moss and bright stones,
equally at home
in bush or meadow.

Leaves, flowers, fruit bob
From time to time, carried away by you
Like lost thoughts
Dreamt by a great dreamer.
 
  top
5 Vöglein Schwermut
Christian Morgenstern

Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt,
das singt so todestraurig . . .
Wer es hört, der hört nichts anderes mehr,
wer es hört, der tut sich ein Leides an,
der mag keine Sonne mehr schauen.
Allmitternacht, Allmitternacht
ruht es sich aus auf dem Finger des Tods.
Der streichelt's leis und spricht ihm zu:
»Flieg, mein Vögelein! flieg, mein Vögelein!«
Und wieder fliegt's flötend über die Welt.
5 The Melancholy Bird
Christian Morgenstern

A little black bird flies all over the world,
Its song so deathly sad ........
whoever hears it, then hears nothing else,
whoever hears it does away with himself,
and would look no more on the sun.
Mid deepest night, mid deepest night
it rests perched on Death’s finger.
He strokes it quietly, encouraging,
“Fly, little bird, fly my little bird!”
And again it flies, piping, all over the world.
   
6 Drei Prinzessinen
nach dem Chinesischen von Hans Betghe (1876-1946)

Drei Prinzessinnen im Lande Sym
standen an dem weißen Rand des Meeres,
sahen aus nach einem flinken Fahrzeug,
das sie in die Ferne führen sollte,
zu den Ufern, wo die Freiheit wohnt.
Drei Prinzessinnen im Lande Sym
hoben ihre Hände zu den Göttern
und erflehten die Erfüllung ihrer
Sehnsucht, aber keine Götter hörten
auf das heiße, angsterfüllte FIehn.
Drei Prinzessinnen im Lande Sym
klagten durch die Tage, durch die Nächte.
Aber niemand hörte ihren Jammer;
ihre Schönheit welkte wie die Blumen,
ihre Stimme losch als wie ein Licht.
Drei Prinzessinnen im Lande Sym
hocken alt und grau am Rand des Meeres,
ihre Lippen reden irre Worte,
ihre Hände spielen mit dem Sande,
und sie streun Ihn in die Haare, glaubend,
daß es sommerliche Blumen sind.
6 Three Princesses
Hans Betghe (1876-1946)

Three princesses in the land of Sym
stood on the white edge of the sea,
looking out for a speeding ship
that would carry them far off
to the shores where freedom dwells.
Three princesses in the land of Sym
raised their hands to the gods,
imploring them to fulfil
their desires, but no gods
were listening to their urgent, troubled pleas.
Three princesses in the land of Sym
lamented day and night,
but no-one heard their plaint.
Their beauty faded like flowers,
Their voices were quenched like a light.
Three princesses in the land of Sym
are squatting, old and grey, at the edge of the sea,
their lips form witless words,
their hands play with the sand
And they sprinkle it in their hair, believing
It to be the flowers of summer.
   
7 Abend auf dem Fluss
nach dem Chinesischen von Hans Betghe

Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin;
nur eine Barke schwimmt im Fluß,- ich bin allein darin.
Nun kommt der junge Mond herauf, ein runder Silberschild;
Im Flusse, geisterhaft bewegt, seh’ ich sein Zauberbild.
Da wird die dunkle Wolke hell und schwebt in süßer Ruh,-
da fühl ich weichen allen Schmerz,- o Mond, das tatest du!
7 Evening on the River
Hans Betghe

Only a single cloud is crossing the evening sky;
Only one boat is floating on the river - I am in it alone.
Now the young moon is rising; a round, silver shield;
In the river, in ghostly motion, I can see its magic image.
Then the dark cloud grows light and floats in sweet peace –
Then I feel all pain recede. O moon, that was you!
   
BERNHARD GOLDSCHMIDT (1903-1996) BERNHARD GOLDSCHMIDT (1903-1996)
   
8 Ein Rosenzweig
Christian Morgenstern

Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse.
Ich trat aus deinem Haus und schloß das Tor
und wandte noch einmal den Blick empor:
da flog ein Zweig aus deinem Dachgelasse
und fiel aufs Pflaster, – daß ich rasch mich bückte
und deinen Hauch noch warm vom Munde nahm
der schweren Rosen, deren Gruß den Gram
der kurzen Trennung duftend überbrückte.
8 A Spray of Roses
Christian Morgenstern

It was in the South. At night. An alley.
I stepped out of your house and shut the door
and turned to look up once more;
then a flower stem from your attic fell
to the pavement – I stooped quickly
to take in your breath still warm from your mouth
on the heavy roses whose scented greeting bridged
all the sorrows of our brief parting.
   
9 Nebelweben
Christian Morgenstern

Der Nebelweber webt im Wald
ein weißes Hemd für sein Gemahl.
Die steht wie eine Birke schmal
in einem grauen Felsenspalt.

Im Winde schauert leis und bebt
ihr dämmergrünes Lockenlaub.
Sie läßt ihr Zittern ihm als Raub.
Der Nebelweber webt und webt ...

9 Weaving Mist
Christian Morgenstern

In the wood, the mist-weaver weaves
a white shirt for his wife.
She stands, slender as a birch,
in a crevice of grey rock.

In the wind, her diffuse-green foliate tresses
tremble quietly and quiver.
She sees he’s plagued by her shivering.
The mist-weaver weaves and weaves.

   
HANNS EISLER (1898-1962)
aus: Christian Morgenstern: Galgenlieder
HANNS EISLER (1898-1962)
from Christian Morgenstern: Galgenlieder
 
  top
10 Philantropisch

Ein nervöser Mensch auf einer Wiese
wäre besser ohne sie daran;
darum seh er, wie er ohne diese
(meistens mindestens) leben kann.
Kaum, daß er gelegt sich auf die Gräser,
naht der Ameis, Heuschreck, Mück und Wurm,
naht der Tausendfuß und Ohrenbläser,
und die Hummel ruft zum Sturm.
Ein nervöser Mensch auf einer Wiese
tut drum besser, wieder aufzustehn
und dafür in andre Paradiese
(beispielshalber: weg) zu gehen.
10 Philanthropic

A nervous person in a meadow
would be far better off without it,
and so should look at how else he might
(mostly at least) lead his life .
No sooner has he lain down on the grass
than an ant, grasshopper, fly, and worm,
and the aggressive bumblebee approach.
A nervous person in a meadow would,
therefore, do better to get up again
and search out instead a different paradise
(for example) elsewhere – to visit.
   
11 Die zwei Trichter

Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
U.S.W.
11 The Two Funnels Morgenstern

Two funnels wander through the night.
Through their bodies’ narrowing shafts
white moonlight floods
silent and clear
on their
path
and so on
   

12 Die zwei Wurzeln

Zwei Tannenwurzeln groß und alt
Unterhalten sich im Wald.

Was droben in den Wipfeln rauscht
Das wird hier unten ausgetauscht.

Ein altes Eichhorn sitzt dabei
Und strickt wohl Strümpfe für die zwei.

Die eine sagt: knig, knig. Die andre sagt: knag, knag.
Das ist genug für einen Tag.

12 The Two Roots

The roots of two pine trees,One young and one old
Are in conversation, so we’re told.

What is making the tree tops sway
is, for those below, topic of the day.

An ancient squirrel sitting there
Is knitting stockings for the pair.

The one says: clickety click. The other: clackety clack.
Enough for now, but I’ll be back.

   
ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897-1957)
Songs of the Clown op. 29 nach William Shakespeare
(“Twelth Night”)

ERICH WOLFGANG KORNGOLD (1897-1957)
Songs of the Clown op. 29 by William Shakespeare
(“Twelth Night”)

   

13 Come Away, Come Away, Death

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!

13 Come Away, Come Away, Death

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!

   
14 Oh Mistress Mine

Oh Mistress mine! where are you roaming?
Oh! stay and hear, your true love's coming,
That can sing both high and low.
Trip no further pretty sweeting.
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man's son doth know.
What is love? tis not hereafter,
Present mirth, hath present laughter:
What's to come, is still unsure.
In delay there lies no plenty,
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
14 Oh Mistress Mine

Oh Mistress mine! where are you roaming?
Oh! stay and hear, your true love's coming,
That can sing both high and low.
Trip no further pretty sweeting.
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man's son doth know.
What is love? tis not hereafter,
Present mirth, hath present laughter:
What's to come, is still unsure.
In delay there lies no plenty,
Then come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
   
15 Adieu Good Man devil

I am gone, sir,
And anon, sir,
I'll be with you again,
In a trice,
Like to the old Vice,
Your need to sustain;
Who, with dagger of lath,
In his rage and his wrath,
Cries, ah, ha! to the devil:
Like a mad lad,
Pare thy nails, dad;
Adieu, good man devil.
15 Adieu Good Man devil

I am gone, sir,
And anon, sir,
I'll be with you again,
In a trice,
Like to the old Vice,
Your need to sustain;
Who, with dagger of lath,
In his rage and his wrath,
Cries, ah, ha! to the devil:
Like a mad lad,
Pare thy nails, dad;
Adieu, good man devil.
 
  top
16 Hey, Robin

Hey Robin, jolly Robin,
tell me how thy Lady does
My lady is unkind, perdy,
Hey Robin, jolly Robin,
Tell me, why is she so?
She loves another, another.
16 Hey, Robin

Hey Robin, jolly Robin,
tell me how thy Lady does
My lady is unkind, perdy,
Hey Robin, jolly Robin,
Tell me, why is she so?
She loves another, another.
   

17 For the Rain, it Raineth Every Day

When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.

But when I came to man’s estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
’Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.

But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.

A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that’s all one, our play is done,
And we’ll strive to please you every day.

17 For the Rain, it Raineth Every Day

When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.

But when I came to man’s estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
’Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.

But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.

A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that’s all one, our play is done,
And we’ll strive to please you every day.

   
ALEXANDER ZEMLINSKY (1871-1942)
Aus: 12 Lieder op. 12
ALEXANDER ZEMLINSKY (1871-1942)
From : 12 Lieder op. 12
   

18 Der Wind des Herbstes
Maurice Wright nach Kalidasa

Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
Von Lotosblumen durch die Nacht herbei.
Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall,
Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus
Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne,
Und Mondlicht fließt hernieder kühl und klar.

18 The Wind of Autumn
Maurice Wright nach Kalidasa

The wind of autumn wafts the delicate scent
Of lotus flowers to us through the night.
The sea lies shining, bright as crystal;
Wholly cloudless, opening out, the sky
Reveals the glowing stars at night,
And moonlight flows down, cool and clear.

   

19 Gib ein Lied mir wieder
Stefan George (1868-1933)

Gib ein Lied mir wieder
Im klaren Tone deiner Freudentage -
Du weißt es ja: mir wich der Friede,
Und meine Hand ist zag.

Wo dunkle Seelen sinnen,
Erscheinen Bilder, seltne, hohe,
Doch fehlt das leuchtende Erinnern,
Die Farbe hell und froh.

Wo sieche Seelen reden,
Da lindern schmeichelhafte Töne,
Da ist die Stimme tief und edel,
Doch nicht zum Sang so schön.

19 Sing a song for me once more
Stefan George

Sing a song for me once more
In the clear tones of your happy days –
As you know, peace has left me
And my hand is troubled.

When dark minds reflect,
images appear, rare, exalted,
But the illuminating memory is missing;
The colour, bright and happy.

When sickly minds are talking,
Then flattering tones sooth,
Then the voice is low and rich,
But for singing, it is not so beautiful.

   

20 Regenzeit
Maurice Wright nach Kalidasa

Beschwert von Blüten beugen sich
Die Zweige der Bäume nieder,
Silberne Regentropfen
Glänzen darüber hin.
Ein schwüler Duft ergießt sich
Durch den feuchten Raum
Und macht die Liebenden
Voll Sehnsucht zu einander.

20 The time of rain
Maurice Wright nach Kalidasa

Laden with blossom the branches
Of the trees bow low,
Silver raindrops
Sparkle all over.
A sultry scent pervades
The humid space
And fills the lovers
With longing for each other.

   

21 Afrikanischer Tanz
Langston Hughes (1902-1967)

Grollen die Tomtoms,
rollen die Tomtoms,
grollen, rollen
wecken das Blut.
Tanz! Tanz!
Nachtumhülltes Mädchen
dreht sich leis’
im Lichterkreis.
Rauchwölkchen
um das Feuer!
und die Tomtoms rollen,
und die Tomtoms grollen,
rollen, grollen, wecken dein Blut!

21 African Dance
Langston Hughes

The tom-toms thunder,
The tom-toms roll,
Thunder and roll,
rousing the blood.
Dance! Dance!
Swathed in night, a girl
Turns quietly
In the circle of light.
Small clouds of smoke
Round the fire.
And the tom-toms roll,
And the tom-toms thunder,
Roll and thunder, arousing your blood!

   
HANNS EILSER
Balladenbuch (Book of Ballades) op. 18
David Weber (= Robert Gilbert 1899-1951)
HANNS EILSER
Balladenbuch (Book of Ballades) op. 18
David Weber (= Robert Gilbert 1899-1951)
   

22 Ballade von der Krüppelgarde

Wir sind die Krüppelgarde,
die schönste Garde der Welt;
wir zählen fast eine Milliarde,
wenn man die Toten mitzählt.
Die Toten können nicht mitgehn,
die müssen im Grabe sein,
und wir können nicht im Schritt gehn,
die Mehrzahl hat nur ein Bein.
Unser Leutnant kommt von den Toten,
unser Hauptmann hat einen Stumpf,
unser Feldmarschall kriecht am Boden
und ist nur noch ein Rumpf.
Wir sind die Garde der Krüppel,
und jedem zweiten Mann
schnallt man solide Knüppel
direkt an die Knochen an.
Sie sagten: Es sind die Prothesen
viel schöner als Arm und Bein.
Sie sagten: Die Blinden lesen
mit dem Finger noch mal so fein.
Und könnten die Toten genesen,
sie brächten auch sie noch in Trab,
statt hoffnungslos zu verwesen
in einem Massengrab.
Sie sagten: Nun geht man wieder
an die Arbeit und faulenzt nicht.

Sie sagten: es tun die falschen Glieder
am Fließband auch ihre Pflicht!
Wartet ab, wenn wir auch hinken,
gegen euch werd'n wir stramm marschier'n.
Was tut's, wenn wir zum linken
das rechte Bein noch verlier'n.
Wir sind die Krüppelgarde,
das stärkste Bataillon,
die allererste Reihe
in der Front der Revolution.

22 Ballad of the Cripple Brigade

We are the Cripple Brigade,
the best brigade in the world;
we number a thousand million
if you count those who are dead.

The dead can’t come along with us,
they have to stay in their graves,
and we cannot march in step
as mostly we have only one leg.

Our Lieutenant is one of the dead,
our Captain has got a stump,
our Field Marshall crawls along the ground,
now that he’s only a trunk.

We are the brigade of cripples
and every second man
is fitted with a hefty bit of wood
strapped onto the bare bone.

They said: These prosthetics
are much better than legs and arms.
They said: The blind, using fingers,
read better - works like a charm.

And if only the dead could recover,
They’d put them in harness as well,
Rather than let them hopelessly
rot in a mass grave where they fell.
`
They said: Right, off you go again,
back to work and don’t you skive.
They said: These artificial limbs
allow the production-line to thrive.
You, just wait; even limping,
we’ll march smartly against you.
And so what, if as well as our left
We’ll all be losing our right leg too.
We are the Cripple Brigade,
the very strongest corps,
and we are in the front line -
Revolution to the fore!

 
  top

23 Die Ballade vom Nigger Jim

Als Nigger Jim aus dem Urwald kam
Und sich ein Trambahn-Ticket nahm
Zwischen Harley und Manhattan
Da brüllten die Herren: Hinaus mit dir,
Was willst du schmutziger Nigger hier
Bei unsern weißen Manschetten?!
Und sie packten ihn beim Kragen,
Und sie warfen ihn vom Wagen
Hinunter auf den Damm,
Denn die Herrschaften mit der helleren Haut
Die dachten, sie hätten die Stadt gebaut
Und auch die schöne Tram.
Darum gibt es eine Abteilung für weiße Gentlemen,
Darum gibt es eine Abteilung für schwarze Gentlemen
In der Trambahn, in der Trambahn, mein Junge, merk es dir.
Darum gibt es eine Abteilung, mein Junge, merk es dir.
Da kam der Krieg und die Prohibition
Und mancher kriegte den letzten Lohn
Zwischen Harley und Manhattan
Jim zog nach Süden, da brüllten sie:
Eine Lady hat er geküsst, das Vieh!
Und warfen ihn dreifach in Ketten
Doch bevor sie ihn erhängen
Mit biblischen Gesängen
Befragt den Pfarrer Jim:
Ob die Herrschaften mit der helleren Haut
Am Ende auch den Himmel gebaut?
Denn ach, das wäre schlimm:
Sicher gibt’s denn auch 'ne Abteilung für weiße Gentlemen,
Sicher gibt’s denn auch 'ne Abteilung für schwarze Gentlemen,
In der Trambahn, in der Trambahn, die zum Paradiese führt.
Sicher gibt’s denn auch 'ne Abteilung,
In der Trambahn, die zum Paradiese führt!

23 The Ballad of Nigger Jim Weber

When Nigger Jim came out of the jungle
And bought a ticket for the tram
Between Haarlem and Manhattan,
The men yelled, Off with you!
What, dirty nigger, are you doing here
Among our smart white shirt cuffs?
And they grabbed him by the collar
And threw him off the tram
Down onto the sidewalk.
For the gentlemen with the lighter skin
Had, they said, built the town
And they’d also built the lovely tram.
That’s why there is a section for white gentlemen
That’s why there is a section for black gentlemen
That is why there is a section in the tram car, young man, you take note.
When Nigger Jim was in a jazz band,
His bar was the most beautiful bar
Between Frisco and Manhattan,
There they drank mightily, the powerful gentlemen,
And loved to hear the sad songs
And threw up all over their smart white shirt cuffs.
They were all as if spell-bound by songs and whisky
And didn’t listen to the new text
Jim had composed for them.
Why is there a section for white gentlemen?
Why is there a section for black gentlemen?
In the tram, gentlemen, tell me.
War came and prohibition,
And many drew their last wage.
Jim moved south, there they screamed:
He has kissed a Lady, the beast!
And they threw him into three lots of chains.
But before they hanged him
To the sound of biblical hymns,
Jim asked the priest
Whether the gentlemen with lighter skin
Finally had also built Heaven?
For, oh that would be bad.
Surely there’s a section there for white gentlemen,
Surely there’s a section there for black gentlemen
In the tramway that goes to Paradise!

 

 
  top
WILHELM GROSZ(1894-1934)
Aus: Bänkel und Balladen op. 31
WILHELM GROSZ(1894-1934)
From: Bänkel und Balladen op. 31
   

24 Bänkel vom Business
Carola Sokol

Fritz war ein Geschäftsgenie
Und verlobt mit Ann-Marie.
Aber nur bis gestern.
Gestern gab es Krach.
Lernt dabei, ihr Schwestern.
Macht es alle nach!
Das war so:
Ann-Marie kam ins Büro,
in sein Arbeitszimmer.
Er war nett wie immer.
Da ertönt’ das Telefon.
Fritz fuhr auf und rief „Pardon!
Mein Kind, mich ruft das Business.
Ich bitte, laß mich los!
In Birmingham ist Kupferbaisse,
in New York Messinghausse!
Du weißt, daß ich dich nie vergess’,
jedoch mich ruft das Business, usw.
Versäume ich das Telefon,
läuft mir das Business davon!
Geliebter Schatz, pardon!
Pardon, wir sind gleich fertig.

Knapp darauf saß Ann-Marie
Wieder auf seinem Knie.
Fünf Minuten später
Gab’s das zweite Mal
Höllisches Gezeter,
Telefonsignal grässlich laut!
„Stell es ab“, ersucht die Braut,
„Ich find es empörend,
grell und hässlich störend!“
Aber Fritz sprach sanft: „Pardon!
Wichtig ist das Telefon!
Ich brauch’ es doch zum Business!
Ich bitte, laß mich fort!
Zwei Sätze sprech’ ich nur expreß
Mit Vanderbit und Ford!
Du weißt, daß ich dich nie vergess’,
jedoch mich ruft das Business, usw.
Versäume ich das Telefon,
läuft mir das Business davon!

Die sonst so sanfte Ann-Marie wurde wütend.
Und sie schrie, Zorn im Angesichte:
„Geh zu deinem Klinlingling!
Danke! Ich verzichte!
Da ist der Verlobungsring!
Aus, mein Herr!
Mich erblickst du nimmermehr!
Keine zwei Sekunden
Bleib’ ich falsch verbunden!
Hör, was ich noch sagen muß,
dann mach’ ich endgültig Schluß!
Du liebst doch schon dein Business,
was brauchst du eine Braut?
Hast Liebe, Seele, Sport und Jazz
Schon lange abgebaut!
Du machst beim Küssen noch indes
Per Telefon dein Business,
verlob dich mit dem Telefon,
dann läuft dir keine Braut davon,
Geschäftsnapleon!
Adieu, adieu, wir sind schon fertig! Fertig!“

24 The Lay of Business
Carola Sokol

Fritz was a business genius
And engaged to Ann-Marie.
But only till yesterday.
Yesterday there was a row.
Learn from this, Sisters.
And, all of you, do likewise!
This is what happened:
Ann-Marie came to the office,
Went into his room.
He was being nice, as always,
When the telephone rang.
Fritz jumped up and cried, “Sorry!
My dear, business calls,
Please, do let go of me!
In Birmingham copper is down,
In New York brass is up!
You know I’ll never forget you,
But business calls, etc.
If I don’t catch the phone,
My darling treasure, sorry!
Sorry, we’ll soon be done.”
Soon after that Ann-Marie

Was sitting on his knee again.
Five minutes later there was a repeat
Of that infernal row,
The ugly sound of the ring-tone.
“Switch it off!” the fiancée entreats,
“I think it’s an insult,
It’s noisy and hideously intrusive.”
But Fritz said gently: “Sorry!
The telephone is important.
I need it for my business.
Please, I beg you, let me go!
I’ll just have two quick words
With Vanderbilt and Ford.
You do know I never forget you,
But, business calls etc etc.
If I miss a call
I’ll lose the business!
My darling treasure, I’m so sorry!
I’m sorry, I’ll soon be done.”

The normally so gentle Ann-Marie
Became furious.
And she shouted, her face full of anger,
“Go to your ting-a-ling!
Thank you very much! I’m off! Here is
The engagement ring! It’s all over, my man!
You will never set eyes on me again!
Not for two seconds will I
Maintain a wrong connection!
Just listen to what I still have to say to you,
Then I shall stop! Conclusively!
You are well and truly in love with your Business
so why do you need a wife?
Love, your mind, sport, jazz,
All these you abandoned long ago!
Meanwhile, even while you’re kissing
You’re conducting business on the phone,
Why don’t you get engaged to your telephone,
Then, my Napoleon of Business,
Your betrothed won’t run away from you!
Good bye, goodbye now, we’re finished! Finished!”

   

25 Die Ballade vom Seemann Kuttel Daddeldu
Joachim Ringelnatz (1883 – 1934)

Eine Bark lief ein in Le Havre,
Von Sidney kommend, nachts elf Uhr drei!
Es roch nach Himbeeressig am Kai,
Und nach Hundekadaver!

Kuttel Daddeldu ging an Land.
Die Rue Albani war ihm bekannt!
Er kannte nahezu alle Hafenplätze.
Weil vor dem ersten Hause ein Mädchen stand,
Holte er sich im ersten Haus
von dem Mädchen die Krätze!


Weil er das aber natürlich nicht gleich empfand,
Ging er weiter, – kreuzte topplastig auf weiter Fahrt.
Achtzehn Monate heuer hatte er sich
zusammengespart.
In Nummer sechs traktierte er Elwie und Kätchen,
in acht besoff ihn ein neues, straff lederbusiges
Weib,
Nebenan bei Pierre sind allein sieben gediegene Mädchen,
ohne die mit dem Zelluloid-Unterleib!

Daddeldu, the old Seelerbeu-Kuttel,
verschenkte den Albatrosknochen,
das Haifischrückgrat, die Schals,
den Elefanten und die Saragossabuttel.
Das hatte er eigentlich alles der Mary versprochen,
Der anderen Mary; das war seine feste Braut.

Daddeldu – Hallo! Daddeldu,
Daddeldu wurde fröhlich und laut.
Er wollte mit höchster Verzerrung seines Gesichts
Partu einen Niggersong singen
Und »Blu beus blu«.
Aber es entrang ihm nichts.

Daddeldu war nicht auf die Wache zu bringen.
Daddeldu Duddel Kuddelmuttel, Katteldu
Erwachte erstaunt und singend morgens um vier
Zwischen Nasenbluten und Pomm de Schwall auf
der Pier.
Daddeldu bedrohte zwecks Vorschuß den
Steuermann, schwitzte den Spiritus aus.
Und wusch sich dann.

Daddeldu ging nachmittags wieder an Land,
Wo er ein Renntiergeweih, eine Schlangenhaut,
Zwei Fächerpalmen und Eskimoschuhe erstand.
Das brachte er aus Australien seiner Braut.

25 The Ballad of Sailor Kuttel Daddeldu
Joachim Ringelnatz (1883 – 1934)

A ship sailed into Le Havre
From Sidney, at three minutes past eleven at night!
On the quay there was the smell of raspberry vinegar
And of the cadavers of dogs!

Kuttel Daddeldu went ashore.
He knew the rue Albani!
He knew just about all the places in the port.
As there was a girl standing in front of the first house
He got himself a dose of clap in the first house.

Because, of course, it didn’t affect him straight away,
He went on, cruising ill-founded for the long haul.
Eighteen month’s pay he’d saved up.
At number six he gave a good time to Elwie and Kätchen,
At number eight a new, strict, leather-bosomed woman
got him drunk.
Next door at Pierre’s there are no less than seven comely girls,
Not counting the one with the plastic genitalia!


Daddeldu, the old sailor boy-Kuttel,
Gave away the albatross bones,
The elephant and the Saragossa bottles.
He’d actually promised it all to Mary,
The other Mary, she was his proper fiancée.



Daddeldu – Hallo, Daddeldu,
Daddelu became merry and noisy.
He tried, distorting his face terribly,
Partout, to sing a negro-song:
And Blue Boys, Blue, but nothing came out.

It was impossible to get Daddeldu to the guard post.
Daddeldu, Duddel Kuddelmuttel, Kaddeldu
Woke in surprise, singing, at four in the morning
In between a nose bleed and Pomm de Schwall on the pier.
Daddeldu bullied the steersman for a loan,
Sweated out all the alcohol
And had a wash.

In the afternoon Daddledu went ashore again
and bought a set of reindeer antlers, a snake-skin,
two palm fans and Eskimo shoes.
That was from Australia for his woman.

 

   

26 Bänkel vom Klatsch
Carola Sokol

Mary sagt, die Daisy weiß, daß Grace es selbst gesehen,
wie Lissy mit dem Bobby gestern nacht um zehn…
Fragt man Bobby, warst du mit der Lissy gestern nacht,
schweigt der Brave still und nur sein linkes Auge lacht.
Ladies and Gentleman, hört und versteht:
Frauen klatschen, Männer sind diskret usw.

Baby meint, Beate glaubt, was Tanja ihr erzählt:
Lil wär längst mit Bert, bevor Hanno sie vermählt..
Fragt man Bert, ob er mit Lilly wirklich etwas hatt’
Spricht er nicht blickt…nur sinnend auf sein Himmelbett.
Ladies and Gentleman, hört und versteht:
Frauen klatschen, Männer sind diskret usw.

Elli schwört, die Carry lügt, daß Lola nicht gesagt,
daß die Ruth der Peter sonntags splitterfasernackt…
fragt man Peter, ob Ruths Körper edle Formen hab’,
schaut er auf ein Rubensbild und schweigt dann wie ein Grab…
Ladies and Gentleman, hört und versteht:
Frauen klatschen, Männer sind diskret usw.

Zu Ende der Song. Achtung Gong!
Klatschen Sie!

26 Song of the Gossips
Carola Sokol

Mary says that Daisy knows that Grace saw it quite plain,
when Lizzy went at ten last night with Bobby yet again......
If you ask Bobby, were you with Lizzy yester night,
he’ll hold his tongue, but his eye will twinkle on the right.
Ladies and Gentlemen, hear this and know,
Women gossip, men are discreet – ever so.

Baby thinks, Beate believes what Tanja’s telling her,
that Lil had gone with Bert ages before Hanno wedded her.
If you ask Bert whether he’d really been with Lilly,
he won’t say, just glance at his bed reflecting, will he.
Ladies and Gentlemen, hear this and know,
Women gossip, men are discreet – ever so.


Elli swears that Carry lies that Lola hadn’t said
that Sundays Ruth at Peter’s was naked on his bed ...
If you ask Peter has Ruth got lovely curves,
he’ll be looking at his Rubens, but saying not a word.
Ladies and Gentlemen, hear this and know,
Women gossip, men are discreet – ever so.

To end the song, bong the gong ..........
Applause/Chatter.

 

   

27 Die Ballade vom Sammy Lee
Carola Sokol

Was wissen Sie vom Sammy Lee?
Nichts, mein Herr?
Wissen Sie, was Gott ist? Ungefähr.
Sammy Lee ist dreimal mehr!
Fünfzig kleine Mädels haben gestern Nacht
Sorgenvoll die Stunden bis zum Tag durchwacht.

Sie beteten alle:
Müde bin ich, geh’ zur Ruh’,
lieber Gott sieh’ morgen zu,
daß ich Sammy Lee gefalle.
Gott, du hast uns Girls erbaut
schlank und schmal und kerzengrade,
das vergeseen wir die nie,
aber Sammy Lee... Sammy Lee!
Er hält morgen Girlparade,
wehe, wenn er böse schaut
Sammy Lee ist furchtbar streng,
schütz mein wehes Fußgelenk,
lieber Gott und Amen!
Und es wurde früh.
Auf dem Klimperkasten lümmelt
Sammy Lee
“Ruhe meine Damen!”
Charly schlägt die Tasten.
Bessie hebt die Knie.
Ringsherum sitzen stumm
fünfzig schlanke Girls im Kreis in langen Dreierreihn;
alle wollen Girls bei Metro-Goldwyn-Mayer sein
jeden Schädel durchkreist es:
Mädel, du weißt es, heute oder nie!
Bessie tanzt für Sammy Lee,
dreht sich nach der Melodie
“In my Ohio home”.
Und Sammy Lee gibt acht.

Wenn er lacht, ist’s soweit
Dann ist Bessie all right
Was tut Sammy Lee?
Sammy Lee bricht den Stab über Bessie,
Sammy Lee winkt Bessie ab.
Arme Bessie!... Daß ihm Bessi nicht gefällt?!
Staunend sieht’s der Herr der Welt,
weit von seinem Lieblingssterne,
durch das Zeissglas aus der Ferne,
murmelt: “Und ich hab’ gedacht,
Bessie hätt‘ ich gut gemacht.
Heute kann ich mich was schämen!
Muß mich mehr zusammennehmen,
wenn ich mich so oft blamier.
Sammy ist zu streng mit mir.“
Sammy Lee, Sammy Lee, Sammy Lee!

27 The Ballad of Sammy Lee
Carola Sokol

What do you know about Sammy Lee?
Nothing, Sir?
Do you know what God is? More or less.
Sammy Lee is three times more!
All last night fifty young girls spent the hours till day
wakeful and anxious.

They all said their prayers:
“Wearily I go to bed ...........,
Dear God, see to it tomorrow
That Sammy Lee will like me.
God, you created us girls
Slim and slender and straight as an arrow.
We wont forget.
But Sammy Lee! Sammy Lee!
He’s holding a Girls’ Parade tomorrow;
The misery if his eye’s not in!
Sammy Lee is terribly strict,

Dear God, and Amen.
And morning came.
Slouching against the joanna is Sammy Lee.
“Quiet, Ladies!”
Charly hits the keys.
Bessie lifts her knees.
All around, in silence,
Fifty slim girls are sitting round in threes;
They all want to be Girls at Metro-Goldwyn-Mayer.
Going through the head of each one of them:
My girl, you know it’s now or never!
Bessie is dancing for Sammy Lee,
Turning to the song “In my Ohio Home”.
And Sammy Lee is paying attention.

If he laughs, that’ll be it,
Then Bessie is alright.
What does Sammy Lee do?
He rejects Bessie out of hand -
Sammy Lee waves Bessie away.
Poor Bessie! ...... how could he not like Bessie?!
In amazement, the Lord of All Creation from afar
Sees this happening on his favourite star.
Watching through his bins, he mutters:
“I’d done a good job on Bessie, I thought;
Now today I feel such a fool.
If I continue to go on falling short,
I’ll be the object of such ridicule.
Sammy Lee is too hard on me.”
Sammy Lee, Sammy Lee, Sammy Lee.

   
  Translation: ©Uri Liebrecht August 2012
   
 
  top